Chassis of the Saint
The
few who ravage the dare, nay, yea.
Comets
intend challah, the chassis of the saint.
Brulee
the hours; day, she robs,
eats,
leaves, the mission quells unlit debris
for
miles, years.
The
dangers, an alpha-beta fount;
the
sordid or I; lords quell anemones
seeping
apartment volleyballs;
eat
consomme.
The
lemur's role, she limits
a
tourniquet, lest Pa gets day lemurs, aye;
just
because—O—their knees err,
O ball
abutments, day sergeants.
Anne, that's one cool "transliteration," as they're called by some poets. Did you compare it with Marilyn Hacker's actual (real) translation? Also, is the original poem somewhere online ... I'd love to compare what you homophonicalized with the original.
ReplyDeleteMy blog was featured on NaPoWriMo.net on Day 11. I've also been featuring other people's poem-a-day blogs on mine.
Could I have permission to feature your blog? Nothing you have to do. I'll just post on my blog a very brief description of yours and a link, plus a screencap which is also a link to the blog. Take a look at my blog to see the features so far (since Day 8). Just about to feature Anna Montgomery's "Chromapoesy" later on today.
Thanks! Could you get back to me asap? You can respond here or comment on my most recent blog post.
P.S. (Vince again.) I was just wondering what the title was of the passage, or rather the title of the poem from which the passage came.
ReplyDeleteI've published a couple of Khoury-Ghata's poems in Marilyn Hacker's translations, so I might have the poem around the office somewhere.